SENTENCIA CONSTITUCIONAL PLURINACIONAL 0785/2014
Tribunal Constitucional Plurinacional de Bolivia

SENTENCIA CONSTITUCIONAL PLURINACIONAL 0785/2014

Fecha: 21-Abr-2014

En este marco, “qhilla” no tiene acepciones similares al castellano que traducido seria “flojo”; este último término, según el diccionario de la lengua española

En este marco, “qhilla” no tiene acepciones similares al castellano que traducido seria “flojo”; este último término, según el diccionario de la lengua española (DRAE) 2001 significa “perezoso”, “cobarde” “negligente”, “descuidado” y “tardo en las operaciones”, que esencialmente se vinculan al “no hacer”. En cambio en qhilla en la lengua quechua-aymara, tiene un sentido semántico más amplio, vinculado siempre al “hacer”, consecuentemente en su sentido filosófico puede hacer referencia: “hacer poco”, hacer tarde” o hacer mal”, estas tres dimensiones tienen sus ámbitos de compresión propios, por ejemplo “hacer poco” no es lo mismo que hacer “lento” o no terminar de hacer o “poco rápido”; es decir, hacer y no hacer, o no hacer con “celeridad”, pues está vinculado al “proceso-resultado” y no solo al proceso-rápido o con celeridad. El “hacer tarde”, puede hacer referencia, en el uso popular “cuando se levantan tarde”, “en la comunidad siempre hay algo que hacer”, “no se está envano” “el trabajo empieza de madrugada”; por ello, no tiene el mismo sentido que el término “flojo”; que en el contexto de las ciudades tiene un significado de “no hacer”, relacionado con la inoperancia. En cambio el qhilla, está vinculada al “hacer- ruway- luraña”, que se representa en el “trabajo- llank'ay comunitario”, basado siempre en la reciprocidad (ayni). Es decir, cuando uno “hace poco”, “hace mal” o “hace tarde”, se está afectando a él mismo, siendo la reciprocidad en el ámbito de las comunidades esencial para la convivencia y la vida, “La relación de reciprocidad no es entre dos personas, sino entre la Comunidad con cada uno de sus miembros” (Milla, 2007:148). Donde el trabajo no significa “hacer” para uno mismo ni para “otros”, es una “hacer” comunal donde el yo y otro se funden en lo comunal.